托国立毕业生首次将阿斯塔菲耶夫的故事翻译成意大利语

托国立文学系的毕业生安娜丽莎·迪·圣托将维克多·阿斯塔菲耶夫的故事《博耶》翻译成意大利语。该书出版200份,现在正在准备第二版-100份。这是阿斯塔非耶夫的作品第一次被翻译成意大利语。
安娜丽莎·迪·圣托从意大利来到托木斯克,在2013年从托国立文学系研究生项目《对外俄语》毕业。她研究阿斯塔非耶夫的作品并且根据他的作品《鱼王》写成了研究论文,知道老师是文学系副教授塔基亚娜·雷巴尔琴科塔基亚娜·班科娃-以个人方式和作者相识。

安娜丽莎·迪·圣托说:“当我返回意大利的时候,需要认证文凭。我不想和阿斯塔非耶夫“分开”并且决定分析《鱼王》这本书中的一个故事。我觉得《博耶》很适合,因为阿斯塔非耶夫决定将其作为第一个故事,整本书的前言。在这篇课文里贯穿所有主题,这些主题是在其他故事中遇到的。除此之外,在这个故事里方言相比其他故事较少,短小说有着异国情调的名字,这是和俄罗斯北部少数民族语言相关的,所以我认为,《博耶》是最适合向意大利人民介绍阿斯塔菲耶夫语言的”。

安娜丽莎和翻译的书.jpg
 小故事《博耶》是维克多·彼得洛维奇·阿斯塔非耶夫《鱼王》这本书第一部分的故事。书共由13个小故事组成,讲述了叶尼塞河畔西伯利亚人和自然的相关关系。在故事《博耶》中讲述了猎人们的故事,猎人们派猎狗到塔伊梅尔狩猎,但是没有成功,他们被困在塔伊梅尔的小木屋里并且关心生病同行的人。
意大利语的翻译作品出版成了单独的一本书,由作者前言。正文(40页)脚注组成。图书又意大利出版社Aurora发行,该出版社专门出版小故事和文章。

安娜丽莎·迪·圣托解释说:“在出版故事之前我和维克多·阿斯塔非耶夫的孙子们就出版权的问题取得了联系并且非常感谢他们。在前言部分我强调了阿斯塔非耶夫是怎么样的人,因为在意大利几乎没有人知道这个最佳,甚至意大利语的维基百科都搜不到他的文章。我还介绍了《鱼王》这本书,它的特别之处,作者是怎么铺设主题的,是哪种语言。在脚注中我介绍了意义相同的次,例如,与猎人衣服、狩猎、方言、行话、祈祷方面等词汇。同样地,我还介绍了文化特点,例如,铁路-流放的人修建的路”。

这本书在意大利很受欢迎,第一版在3个月内被买空,除此之外,在杂志上、网上、博主的评论都是正面的。安娜丽莎在罗马、那不勒斯和意大利北部城市都介绍了这本书。人们在音乐伴奏的情况下用意大利语举行了公开的阅读会。
在将来,托国立的毕业生计划出版带插图的版本-并且对译文进行补充和调整,同时还计划根据故事编排戏剧,现在她正在找导演。除此之外,安娜丽莎考虑翻译《鱼王》中的其他故事。
安娜丽莎.jpg